Pomáhám lidem 
najít ta správná slova.


Česky i anglicky.


Jmenuji se Lucie a jsem překladatelka.
Tělem i duší.

Překladům se věnuji víc jak dvanáct let a od ryze komerčních textů jsem se postupně přesunula hlavně k soudním, audio-vizuálním a uměleckým textům. Kromě toho se v posledních letech věnuji i knižním redakcím. Díky téhle – pro někoho možná zvláštní – kombinaci mě práce ani po letech nepřestává bavit.

V rámci audio-vizuálního překladu jsou mou hlavní specializací titulky pro divadlo, kde ráda poradím i s technickým a softwarovým řešením. Díky několikaleté produkční a překladatelské spolupráci s Mezinárodním festivalem DIVADLO mám bohaté zkušenosti s různými českými i zahraničními soubory a také dokážu poměrně dobře prognózovat, na co si dát pozor a co vše by se mohlo pokazit. 

Vzdělání

Překladatelství a tlumočnictví: anglický a český jazyk
FF UK v Praze – navazující magisterské studium

Cizí jazyky v komerční praxi: anglický a německý jazyk
ZČU v Plzni – bakalářské studium

Doplňkové kurzy

Juridikum – doplňkové studium pro soudní tlumočníky a překladatele (anglický a německý jazyk)
PrF UK & KST ČR v Praze

Kurz překladu a úpravy pro dabing (TAD)
University College London & Netflix

Praxe

Soudní překladatelka pro anglický jazyk
2017 – současnost

Překladatelka na volné noze
2012 – současnost

Reference

· Artlingua, a.s.
· AZ Translations, s.r.o.
(Jeden svět, MFDF Ji.hlava, Filmový festival ÍRÁN:CI)
· Jihočeské divadlo
· Komorní scéna Aréna
· Libor Michalec, advokátní kancelář
· Městská divadla pražská
· Městské divadlo Brno
· Mezinárodní festival DIVADLO
· Mgr. Ing. Lucie Klacková, advokátka
· Muzeum umění Olomouc
· Naše nakladatelství
· Nové technologie – výzkumné centrum (NTC), Západočeská univerzita
· Orange Tree, s.r.o.
· 
orgány veřejné moci (soudy, státní zastupitelství, policejní složky)